Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Génesis del uso de la fórmula de tratamiento "Güile" o "Güila" (página 2)




Enviado por Fabián Barrera



Partes: 1, 2

Como el kunza, el kakán casi con certeza era una
lengua
polisintética, de modo que a partir de diversos morfemas,
según el contexto, se formaban lexemas.Así el
arrevesamiento probablemente habría estado (desde
la perspectiva de los hablantes de otros idiomas) no sólo
en el plano gramatical sino en el semántico, por ejemplo
la palabra vichi (cuesta) parece haber sido utilizada
(según el contexto) también con los significados
antonómicos de descenso y de ascenso. Algo semejante se
observa en anko o ango, su significado principal parece haber
sido el de "aguada" en y esto se corrobora si se nota que se
compone de las palabras an (alto) y ko (agua), es
decir "agua de altura" o "agua en la altura", pero también
habría sido prácticamente un sinónimo de
kata (ladera, faldeo) y translaticiamente o
metonímicamente habría significado a un poblado de
montaña (en cuanto a que un poblado en un sitio seco como
el de las montañas pobladas por los paziocas
requería sí o sí de una aguada), pero
también la misma palabra anko (siempre según el
contexto) parece haber significado a un yermo, a la sequedad
acaso porque los poblados ubicados en las aguadas de
montaña lo estaban también en regiones
áridas, en todo caso lo más probable es que una
palabra variara substancialmente de significado según la
zona dialectal.Y las zonas dialectales del kakán muy
posiblemente abundaron por dos motivos: en el extenso territorio
que habitó esta etnia nunca
llegó a darse un estado centralizado pazioca (o
"diaguita"), o en su defecto un gran centro cultual, que
favoreciera la unificación normativa de esta lengua, por
otra parte el territorio pazioca estaba muy subdividido por
elevadísimas montañas y extensos desiertos, tal
subdivisión ha de haber favorecido una fuerte
diversificación dialectal.

Tal dificultad explica que los misioneros e incluso
conquistadores prefirieran como lengua vehicular la ya lengua
general runa simi en lugar del idioma kakán. Desde 1634
comenzó a ser obligatorio el uso del castellano.Una
ordenanza real de 1770 estableció que sólo se usase
el español,
esto motivó prácticamente la desaparición
absoluta de esta lengua que parece haber dejado sus rasgos
fonológicos en los "acentos" regionales, mientras que gran
parte de la toponimia vernácula mantiene las palabras
cacanas aunque desconociéndose casi siempre su
significado. La mayoría de las palabras que de esta lengua
se mantienen porque se observan en apellidos (pero el problema es
que el significado de los mismos o se ha perdido o es actualmente
muy dudoso) y (la principal fuente actual para elucidar los
significados) la toponimia.

Entre las pocas palabras con significado aún
conocido se observan las siguientes:

Monografias.com

Fonología

Tal cual se ha indicado, para quienes no le
tenían como lengua materna, el kakán era una lengua
en extremo difícil, Barzana expresa que es lengua tan
gutural que parece no se instituyó para salir de los
labios.
Sin embargo, la palabra gutural no parece ser la
correcta sino que está indicando una gran frecuencia de
fonemas de articulación palatal tal como lo
indica la serie: [ch], [sh], [ñ], [ll], [y], [k],
también resulta bastante frecuente la [g] oclusiva
velar
, mientras que la "b" con que los cronistas coloniales
han transcripto muchas palabras parece corresponder generalmente
a la consonante continuada sin fricción [w]; por
otra parte llama la atención la infrecuencia de la
[d].

Así es que corresponde hacer notar lo siguiente:
las palabras de la lista fueron inicialmente transcriptas al
castellano de modo que en lugar de la k usada en este
artículo las transcripciones previas al castellano lo
fueron utilizando la c antes de a, o u
o el dígrafo qu antes de i, e;
de un modo semejante las palabras aquí transcriptas con
h sonora lo fueron al castellano arcaico con x
y luego con j o – antes de e, i
– con g. La w con valor
vocálico aquí utilizada ha sido frecuentemente
transcripta al castellano con el dígrafo
antes de i e, o directamente gu (sin
diéresis) antes de las otras vocales.

Uso de la
fórmula de tratamiento "güile" o "güila"
empleada por los
niños y adolescentes del departamento
Simoca y Monteros

Lelia Albarracín sostiene que en el caso
específico de la provincia de Tucumán se puede
observar que el saber cultural de un habitante de la zona de los
Valles Calchaquíes no es el mismo al del campesino de
la llanura ni equiparable tampoco con el saber cultural del
habitante de las zonas urbanas empobrecidas. Una situación
equivalente se da entre los habitantes de Quebrada y Puna, con
los de San Salvador de Jujuy. Sin embargo, existe una
sobrevaloración de lo académico, del modo de vivir
urbano y de la producción industrial sobre esos otros
saberes construidos en cientos o miles de años.
Está en juego entonces
no sólo una variedad de culturas sino también las
consiguientes variedades dialectales, que son hablas con las
cuales algunos habitantes se identifican.

Una de las fórmulas de tratamiento usualmente
utilizada en todo el departamento de Simoca y zonas de
influencias (entre ellas también el departamento Monteros)
es el lexema güile (para designar a un niño)
y güila (para hacer referencia al sexo
femenino
). Los hablantes que usan comúnmente esta
fórmula de tratamiento son personas que proceden tanto de
la zona rural como de la zona suburbana de Simoca. Esta misma
situación se manifiesta en el Departamento
Monteros.

Ahora bien, el contexto situacional en el que se lo
emplea se vincula intrínsecamente con situaciones
comunicativas orales usando siempre el registro informal
por parte de los hablantes. Sin embargo, es necesario remarcar
que el uso de esta fórmula de tratamiento entre los
hablantes posee, desde el punto de vista semántico, un
sentido despectivo a partir del hablante que lo expresa hacia su
interlocutor. Ese significado peyorativo se refiere: a un
niño molesto o que realiza travesuras
desagradables.

Para ello, llevé a cabo un proceso de
recolección y selección
de micro situaciones comunicativas en diferentes establecimientos
escolares de ambos departamentos comenzando por la Escuela
Nº 239 "Pcia. de Entre Ríos"
de la ciudad de
Simoca durante todo el mes de agosto (Institución escolar
con nivel primario y tercer ciclo de EGB – zona urbana: con
alumnos de escasos recursos
económicos y procedentes, tanto de la periferia de la
ciudad como de la ruralidad). El resultado de ese corpus
está plasmado en estos breves textos conversacionales en
el que se detecta el uso de la mencionada fórmula de
tratamiento.

28/08/09

Mamá (nivel alto): – ¡Trae ese
güile para aquí!

Hija adolescente (nivel alto) : – Si mamá
ya voy…

Niña (nivel alto): – ¡Que
güile molesto!

Niño (nivel alto): – ¡callate
güila vos!

Mujer adulta: – Como te contaba… hace un
ratito…

Amiga (nivel alto): – ¡Callá ese
güile! Que no te escucho nada…

Es necesario señalar que en el Departamento de
Monteros, al igual que en la ciudad, comenzó a emplearse
esta fórmula de tratamiento con el mismo criterio
semántico de referirse peyorativamente al otro.
Ello obedece a la proximidad en la cual se encuentran ambos
departamentos (Simoca y Monteros) que lindan hacia el este (y que
pueden apreciarse en el siguiente mapa de división
política)

Monografias.com

Como ejemplo de lo que se enunció anteriormente,
se recogieron una serie de registros durante
el mes de setiembre que sentencian lo manifestado:

16/09/09

Hermana (9 años): ¡Ese
güile es tonto, mamá!

Hermano (3 años): no… mentira.

El empleo de esta
fórmula de tratamiento se manifiesta en situaciones
comunicativas en donde el contexto en el que se desarrollan es
sumamente coloquial y con un marcado registro de informalidad,
por parte de los hablantes. En el ámbito escolar el
docente escucha a menudo el uso de esta fórmula de
tratamiento ("güile" o "güila") e intenta
adecuarlo a la variante estándar -mediante el proceso de
enseñanza– por "niño o
niña
", desestimando una palabra con profundas
raíces de la lengua originaria del lugar.

En la Escuela Nº 202 "Gauchos de
Güemes"
(Nivel Primario – zona rural) ubicada en
el Departamento Monteros y cercana a 12 km de Simoca y 6 km de
Monteros, se registró la siguiente situación
comunicativa durante el segundo recreo entre dos alumnos (el
primero correspondiente al tercer grado y el segundo
perteneciente a primer grado):

Contexto comunicativo: (El primero
peleándole al segundo por una pelota de fútbol)

Alumno de 3º grado: ¡Te voy a dejar
morado el ojo, güile!

Alumno de 1º grado: ja… ja…
ja

Considero que esta fórmula de tratamiento muy
usual en la praxis
comunicativa oral de los hablantes de la localidad y del
departamento de Simoca, deviene de la estrecha influencia que
ejerció una lengua extinta, como lo fue el kakán en
la provincia de Tucumán, y por ende, de la
aplicación de una fuerte política lingüística glotofágica
impuesta por la colonización española desde el
siglo XVII.

Desde el punto de vista fonológico, puedo
sostener que el grafema w con valor vocálico
aquí utilizado ha sido transcripto al castellano con el
dígrafo antes de i e, o
directamente gu (sin diéresis) antes de las otras
vocales. Por lo que me hace presuponer que el lexema wile,
wila, güile, güila, guile o guila
, procede de esta
lengua muerta, pero que a su vez, ha dejado una innumerable
cantidad de topónimos –de procedencia
tonocotés- que hasta hoy se usan, tal es el caso de:
Chicligasta (chikiligasta) "pueblo atravesado por la pobreza";
Simoca (Shimukay) "pueblo de gente tranquila"

Conclusión

El respeto por la
diversidad lingüística y por los usos de las
variantes lingüísticas que caracterizan a cada
región o provincia es un tema poco resuelto en los usos
comunicativos de la lengua, ya que aún observamos casos de
situaciones comunicativas orales en donde se manifiesta: "los
tucumanos hablan mal" o "esa persona habla muy
mal
", síntomas de una violenta discriminación lingüística
(entiéndase discriminación lingüística como
humillación, imposición o censura de una variante
lingüística que no responde a las convenciones de la
lengua estándar fijada por el estado)
impuesta hace más de 500 años en América
y que se reproduce cíclicamente hasta hoy.

Bibliografía

Albarracín, Lelia y otros [1999] "Aportes
para la enseñanza de la lengua quechua en el NOA
",
ADILQ, Tucumán.

Latcham, Ricardo E. [1939]: "Los primitivos
habitantes de Chile".
Santiago: s.n. 12 p.

 

 

 

 

 

 

Autor:

Alberto Fabián Barrera

Profesora: Dra. Elizabeth Rigatuso

Curso de Postgrado: "Léxico y estrategias
discursivas. Actitudes
sociolingüísticas"

Facultad de Filosofía y Letras

Universidad Nacional de Tucumán

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter